“Lavani is sheer poetry”, said Kapil.
“But isn’t lavani supposed to be provocative and raunchy?” I asked.
“Provocative, yes. Raunchy, definitely not” he said firmly.
“Listen to this song. It’s Marathi poetry at it’s best. It’s sensuous, not raunchy.
It sets your imagination soaring. Not a vulgar word. It’s just suggestive. And beautiful’, said Kapil before playing me the song from youtube. He paused after every line and explained me the meaning.
Sometimes, he paused again because I had questions about each word. Patiently, he answered them all.
And thus began my love affair with Marathi poetry. I don’t know if I’ve got the translation right, but I tried.
Here’s the song. Even if you don’t get the lyrics, you can watch it for the mind-blowing choreography, and fabulous music.
Movie: Natrang
Poet: Guru Thakur
Music: Ajay-Atul
Singer: Bela Shende
Choreographer: Phulwa
The beautiful damsel in the video: Sonali Kulkarni (Not the ‘Dil Chahta Hai’ girl)
Komal kaaya ki moh maya
My soft skin is enchanting
Punava chandana nhale
I’m bathed in moonlight
Sonyaat sazale roopyat bhijle
Bedecked in gold, drenched in silver
Ratnaprabha tanu nyaale
I have worn the shimmer of rubies.
Hee natali thatali
I’m dressed up
Jashi umatali chandani rang mahaali
Looking like moonlight has descended on the stage
Mee youvan bijli
I’m a thunderbolt
paahun thizli Indrasabha bhavatali
that has struck the entire court of Indra
Apsara aali Indrapuri tun khaali
Here comes the nymph, straight from the heavens
Pasarli laali ratnaprabha tanu nyaali
Her presence has lit up the earth
Ti hasali gaali chandani rang mahaali
Her moonlit smile has brightened the stage
Apsara aali Punava chandana nhali
Here comes the nymph bathed in moonlight
Chhabidaar surat dekhani, janu hirkani, naar gulzar
My face is so beautiful, I’m a priceless diamond, I’m a rose in full bloom.
saangate umar kanchuki bhapudi mukhi
My blouse (kanchuki), the silent sufferer
sosate bhaar
complains about the heavy burden it has to bear
shelati khunaavi kati
my tiny waistline beckons you
tashi hanuvati, nayan talwar
as does my chin, and my lethal eyes
hee rati madu bharli, daji
she’s the intoxicating goddess of love, dear sir
thinagi shingarachi
she’s the very spark of passion
kasturi darvalali, daji, chook hi varyachi
the fact that her fragrance has intoxicated the air is the wind’s fault, not hers.
Hee natali thatali
Jashi umatali chandani rang mahaali
Mee youvan bijli paahun thizli
Indrasabha bhavatali
Apsara aali Indrapuri tun khaali
Pasarli laali ratnaprabha tanu nyaali
Ti hasali gaali chandani rang mahaali
Apsara aali Punava chand nahali
1 week ago
39 comments:
thanks..fr the explanation..i had been struggling like for ever to get the meaning..
the music is so enchanting tat i cudnt help hearing it over n over again without knowing the meaning of the words..
n now..its all the more awesome..on understanding the meaning :)
thanks a ton!
I heard this song in Office and really liked it only for its mystic music and the seductive voice.
i downloaded this song and as always when faced by a nice song in foreign language i googled the lyrics and stumbled upon this blog.
Thanks for posting it. Now i love this song a little more.
And as it turns out the its a small world after all.
- the art guy by the printer.
..i had a very similar experience with this song as its springboard. It truly is a fabulous song!
While documenting it, i stole a line from your post here, i hope you allow it; it is, of course, attributed.
:)
thanks..... for the lyrics...
Genial post and this mail helped me alot in my college assignement. Thanks you as your information.
very sensuous yet classy. when i read, i felt the heat. very very nicely written. i dont know marathi( im oriya). the dance & the music complementing.
i've become the fan for this song after i saw Paul's makeover for this song in Dance India Dance Season 3. Since then more than 10 times I listen to this song. It is so calm, quite and awesome, that listening to it always cannot be taken away. it is now become the ringtone.. i never thought marathi be so beautiful marvelous that it takes all your pain n stress just in 3.42 min of Natrang movie... thanks the blogger who have explained what the song is all about.. i loved all those... thanx to all those involved in this song esp sonalee kulkarni the real eye-catcy with her classical dance, bela shende for her superb voice ajay-atul's excellent music and all cast n crew of movie....
I am also here because of dance india dance 3. Pauls performance was awesome.
Fantastic song! Finally I understand the meaning of too. :)
Thanks a lot.
For ppl who read the comments. The movie is fantastic too. Atul Kulkarni is just too good. I recommend the movie as well.
More Appropriate English version of the lyrics;.
she has) soft and smooth body, is it an illusion OR is it silken starry night of full-moon's day,
endowed with skin glowing with radiance as if drenched in gold, silver and jewels,
she dressed up and appeared in front of us as if the star of venus,
(She says) I am the electrifying lightening of youth, who stunned the court of Indra Himself... - 1
Apsara (celestial nymph) has descended from heavens,
Thus ushered in the bright red colours of dawn due to her body studded with jewels,
she smiled, and the star of venus just got brighter,
Apsara has come, drenched in the calm moonlight... - 2
With her body is well sculpted, with beautiful face which is radiant like a precious diamond, She's a refreshing lady..
Her large and firm breasts in blouse speechlessly hint at her youth,
The delicate and dimpled chin resembles her curvaceously inviting backside and eyes are sharp as sword... - 3
she is Rati, a spark of erotica, overflowing with oomph..
she is fragrant like kastoori (musk) dispersed everywhere by cool breeze,
she dressed up and appeared in front of us as if the star of venus,
(She says)I am the electrifying lightening of youth, who stunned the court of Indra Himself... - 4
Apsara (celestial nymph) has descended from heavens,
(her coming) ushered in the bright red colours of dawn as if that of body studded with jewels,
she smiled, and the star of venus just got brighter,
Apsara has come, drenched in the calm moonlight...- 5
More Appropriate English version of the lyrics;.
she has) soft and smooth body, is it an illusion OR is it silken starry night of full-moon's day,
endowed with skin glowing with radiance as if drenched in gold, silver and jewels,
she dressed up and appeared in front of us as if the star of venus,
(She says) I am the electrifying lightening of youth, who stunned the court of Indra Himself... - 1
Apsara (celestial nymph) has descended from heavens,
Thus ushered in the bright red colours of dawn due to her body studded with jewels,
she smiled, and the star of venus just got brighter,
Apsara has come, drenched in the calm moonlight... - 2
With her body is well sculpted, with beautiful face which is radiant like a precious diamond, She's a refreshing lady..
Her large and firm breasts in blouse speechlessly hint at her youth,
The delicate and dimpled chin resembles her curvaceously inviting backside and eyes are sharp as sword... - 3
she is Rati, a spark of erotica, overflowing with oomph..
she is fragrant like kastoori (musk) dispersed everywhere by cool breeze,
she dressed up and appeared in front of us as if the star of venus,
(She says)I am the electrifying lightening of youth, who stunned the court of Indra Himself... - 4
Apsara (celestial nymph) has descended from heavens,
(her coming) ushered in the bright red colours of dawn as if that of body studded with jewels,
she smiled, and the star of venus just got brighter,
Apsara has come, drenched in the calm moonlight...- 5
me too! I hv hrd it ovr & ovr agn.
thnx fr d meanin
i liked d song befr bt nw i luv it
thnx a ton :)
Thanks for the great explanation. I am thankful to you for nice sharing. Good job! Keep posting.. I love this word......
What a Song ! I love it.I do not know Marathi but have fallen for this song so badly, that I play everyday. Bela's voice is Honey & music is superb. I saw the video & read the lyrics. It is sensuous and not crass. Sonali is beautiful.
im performing this song for divalli
now i know my facial expressions have to be seductive ....
thanks
thanks fore the lyrics in English and more importantly the meaning of the song,now the singing will have more emotions and feelings needed to make the song as intended by the writer and music director.
Amazing song and music...makes you sizzle from inside...no more words to describe...
Hats off to the ppl in making of such a beautiful song...
Meaningful and a hearttouched song.................struggling for the meaning since long.........thanks for the explanation............
Knowing the meaning makes this song still more special.
impressive blog sites
http://infinitydesign.ie/content/discovering-fuss-free-secrets-assurance-sant%C3%A9
http://phylissflower.com/node/1039183
http://www.libanonchat.org/index.php?do=/blog/94543/trouble-free-strategies-throughout-comparatif-mutuelle-what-on-earth-is-exp/
Thanks so much! I'm a Gujarati, but I have an uncle and aunt that's Marathi, and if I sing this to them, I want to know what I'm singing. Thanks again!
-Silvermist
Sorry- "that's" should be "who are."
-Silvermist
well documented and enchanting song , music and voice.
Was searching for this song, as i couldn't get the language...after watching it in DID sooper moms could get the song...anf then lyrics helped to love the song...thanks a ton
Thanks bhai, Thank you very much,
Just one thing, 'Mee Yovan Bhijle' might be 'I am drenched in youth"
REALLY BLOWN AWAY...... ONE OF THE BEST BEST LYRICS OF THIS CENTURY. AND THE MUSIC, ITS OUTSTANDING. THIS IS THE FIRST MARATHI SONG I HEARD AND LOVED. MUSIC AND LYRICS PERFECTLY SYNCED... HEVENLY SONG. I'M FROMM KERALA AND I DONT KNOW MARATHI. BUT THE ENG TRANSLATION MAKES ME UNDERSTAND THE SONG. BUT THE MUSIC ITSELF EXPRESS THE ENTIRE FEELING OF THE SONG. THANX AJAY-ATUL FOR THIS MASTERPIECE
"the fact that her fragrance has intoxicated the air is the wind’s fault, not hers" { HATS OFF.. GURU THAKUR}
Thank you.
I was watching this video and wanted to understand the lyrics.
Awesome...
https://www.youtube.com/watch?v=s5q2tAziKZg
thanx for translation this is my most fav song in marathi
but i don't know the meaing of some words in this song thank you so much
can u translate the new song in marathi jing jing jinnat i love the music of this song but i don't know the single meaning of this song plzz translate this for me plzzzzz
thank you so much now it would be more easier for me to choreograph my dance on this song . thanks a ton
Dude, thanks so much for this transaltion.
wow..really Nice work Done for मराठी लावणी...
Very good movie
Apsara Aali is fabulous.....
I request others to please put some crude translation of it.
Just providing some relevant cues and metaphors will help. apsara aali very nice Lyrics
A very beautiful Translation of A very beautiful song.
I also struggling for the translation of this song like others.
Thanks for translation.
Thank you very much for this explanation of the song my first reaction after listening this song was "oh my God so sexy song" but I literally love this song ❤️❤️
Thank you, Thank You, THANK YOU for posting this translation. I am a non-native Marathi speaker & absolutely infatuated by this song especially after I spotted Atul Kulkarni in the background.
I don't know if you are still active or if you will see this, but thanks for this article. “Lavani is sheer poetry”. “Provocative, yes. Raunchy, definitely not”. I agree so much with this! I recently discovered this gem of a song and the thoughtful movie it is featured in. And the song, dance and movie together do a wonderful job of conveying how this dance form is just not a spectacle catering to the male gaze - it is art! It is art when it is rendered by the artist with utter devotion to their art, and appreciated by a spectator (Atul Kulkarni's character, even if he was the sole man in the crowd to do so) who acknowledges the exceptional skill of the artist regardless of her gender. And the fact that the song is a little suggestive or the dance a little provocative, are just testimony to their skills in not crossing that thin line taking this from artistry to just a raunchy item number. I love the joy in her eyes as she keeps up with energy of the song, doing justice to the graceful lines and forms of the dance; and I love the joy in her voice as she skilfully renders a childlike innocence to the coquettish lyrics. This entire performance proves that art lies so much in interpretation, both - by the artist and by the audience. Also, only a true artist can lose themselves like that in their performance, and only a true connoisseur can appreciate such a remarkable performance. Lastly, the film questions when the traditional dance theatres of India never discriminated between masculinity and feminity, why should we?
Even though I do not speak Mrarati, provided translation in this post make me to doubt it because obviously the writer has missed some words and ideas from the original text. Thanks for the clarification.
Thanks
I needed it for choreography! (It just makes me happy)
Post a Comment